Uno de los intelectuales más destacados de la literatura mundial, Philip Roth conversa con varios escritores sobre sus trabajos, la importancia de los países donde esos libros fueron escritos, la situación política y personal bajo las cuales esos escritores crearon su obra.  Conversaciones con Primo Levi, Milan Kundera, Edna O’Brien, Aaron Appelfeld, Ivan Klíma.  Asunto recurrente en las conversaciones, el hecho de ser judíos en un mundo bajo la invasión Nazista.  Una parte de la conversación con Isaac Bashevis Singer:
Roth: And, leaving Poland, did you have fears about losing touch with your material?
Singer: Of course, and the fear became even stronger when I got to this country.  I came here and I saw that everybody speaks English.  I mean, there was a Hadassah meting, and so I went and expected to hear Yiddish.  But I came in and there was sitting about two hundred women and I heard one word: “delicious, delicious, delicious.”  I didn’t know what it was, but it wasn’t Yiddish.  I don’t know what they gave them there to eat, but two hundred women were sitting and saying, “Delicious.”  By the way, this was the first English word I learned.  Poland looked far away then.  When a person who is close to you dies, in the first few wees after his death he is as far from you, as far as a near person can ever be; only with the years does he become nearer, and then you can almost live with this person.  This is what happend to me.  Poland, Jewish life in Poland, is nearer to me now than it was then.
Algo parecido con el hecho de vivir afuera, de ser una expatriada por tantos años.  Parece que ahora comprendo mejor a mi país, su idiosincracia, sus diferentes culturas, la belleza que hay en cada una de ellas.  Estoy más cerca de Panamá que nunca.  Lo mismo sucede con el país que me acogió.  El rechazo de apriori, dió lugar a un entendimiento mayor y, sin duda, más profundo.  Es la ventaja de vivir dos culturas y de asimilar las dos como propias. 
 
 
Advertisements